發表主題: 大智度論上數字的問題  

 

 

 

 主題發表人:至欽(pork1234)   2007/09/27 17:33:15 

 

 

大智度論上面有一段話:舍衛城中九億家。三億家眼見佛。三億家耳聞有佛而眼不見。三億家不聞不見。

這裡面數字是不是有問題呢?

末學查到的資料如下:這個數字的問題是,漢傳佛教是從哪個梵文單字翻譯過來呢?末學考證,應該就是koi這個字來的。佛光大辭典說:

梵語koi。為計數之單位。我國古代「億」之數有大小二種算法,小數為十進位,以十萬為億,十億為兆;大數為萬進位,以萬萬為億,萬億為兆。故「億」亦引伸為盈滿之意。於佛典中,億之說法不同,如華嚴經探玄記卷四(大三五·一七四下):「西國數法有三種億,一、百萬。二、千萬。三、萬萬。(中略)俱胝者,此雲億,是千萬為億,此中據千萬為一億。」

 另據瑜伽師地論略纂卷一載,於印度,億有四種說法:(一)十萬為億,(二)百萬為億,(三)千萬為億,(四)萬萬為億。以經論中所說為例,如於瑜伽、顯揚等論中以百萬為億,十億為俱胝,故謂百俱胝為一佛土。華嚴經以千萬為億,稱為百萬億。大智度論以十萬為億,稱為百億。p5958

所以事實上,koi這個字並不是單純地被看作就是千萬以上那個"億"。如果告訴你,也可能是"十萬",或是"百萬",這樣你就會很清楚,佛經上面沒有騙人,龍樹菩薩也沒有騙人。摩威梵英辭典上說:the highest number in the older system of numbers (viz. a Krore or ten millions) Mn. Ya1jn5. MBh. &c.,裡面大家可以看到,常常是用作數字系統裡面最高的數字。其實是形容最多的那個單位。

那中國為什麼用"億"這個字來翻譯koi呢?因為中國古代也剛好有兩種計算億的單位,一是尚書上面說的,孔穎達註釋為:十萬為"億"。另外就是算數的書籍,以"萬萬"為"億"。

所以大家要注意:佛經裡面,不一定就是"萬萬"才是"一億",很可能只有十萬而已,當然也可能如上面佛典所說的,也許有百萬,千萬都可能有的。上面龍樹菩薩講的,舍衛城中九億家。三億家眼見佛。三億家耳聞有佛而眼不見。三億家不聞不見。事實上,很可能就是舍衛城差不多九十萬家,百萬人口左右,似乎是合理的。龍樹菩薩的意思是當年可能城中人口見過佛陀的只有三分之一。

那也許大家會問,甚麼時候才是那個千萬以上的"億"呢?一般來講,只要是和曆法有關的,或者是實在太多了,太難計算的看不見眾生,才可能是那個一千萬以上的"億"。印度古代數學單位如此龐大,主要是因為印度古代有非常發達的算術技術,用於星象與曆法之上,歷史很久。佛經裡面一些時間觀念事實上很多都是借用印度古文化得來。

 

 

 

 

 

(以上文章是<牟尼佛法流通網><佛法心得討論版>的內容,該文章內容概屬主題發表人各自

的見解,並不代表本人或本網站之立場或見解,本人或本網站也不保證其內容的正確與否!

佛法心得討論版  版主  釋大寬  合十)

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    釋大寬法師 wiki 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()